The Poems Are an artistic part of the indigenous languages of Mexico. Some of these languages are Nahuatl -the main-, Mayan, Mixtec, Tzeltal, Zapotec, and Tzotzil, among others.
Mexico is one of the most linguistically diverse countries in the world, currently speaking more than 62 indigenous languages throughout the national territory.
According to official statistics, in 2005 there were approximately six million speakers of some indigenous language in that country, while other sources indicate that the number can reach more than eleven million, which represents about ten percent of the Mexican population .
Every month a language disappears in the world. However, Mexico has many languages that have managed to survive over time, as they are spoken by a considerable number of people who are orally transmitted from generation to generation.
Each indigenous people has a language and many variants of it, being estimated that in total there are about 364.
6 Traditional Poems in Mexican Indigenous Languages
1- Mésiko nilúame sewá
'We ne' inóma sewá aminá wasachí
Jáwame
We'kanátame sewá ne tibúma napu
Ikí nilú ne neséroma napulegá semá
Rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
Jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á
Nasítaga leké
'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu
O'mana Mésiko ra'icháluwa ra'íchali
Si'néame ralámuli napu ikin Mexico
Rejówe, nawajíga napuikiná epo
Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
Rihchítu, napuikiná gomítu o'mana
Mexico nawajía lú.
Translation: Song of the flowers of Mexico
I'm going to look at the flowers
That rise in the field.
I will take care of the different flowers
I will protect all that has
To return
Beautiful our hills.
There will be sixty-two species
Of flowers a large,
Other small,
No matter if they are of forms
Different.
These flowers are the languages
That are spoken throughout Mexico
Singing on the plains languages
Of all indigenous people living in
All Mexico;
And forests
In the glens and on the banks
Singing all over Mexico.
Author: Dolores Batista
Language: Tarahumara
2- Ka yeh pie'y
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë'y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po'iantaakt,
Tsap ix
Jäts x'aaxtukt ka pië'y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duun pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Translation: The flowers of the jaguar
When the sun is hidden
In flower feline becomes,
Walk through jungles and mountains
So that you take it for nagual.
Under the moonlight
Observe the celestial vault
And you will discover the flowers of the jaguar
That every day will guide your steps.
When the dawn came,
They go out like the fire,
As in a night dream,
And the day greets us again.
Author: Martín Rodríguez Arellano
Language: Mixe
3- Ti xabu
Naya ', neza biga'
Quaternary amine"
Cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
Cayua 'ti xabú
Canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'nisaluna
Head 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinazelu 'ca guie' di '
Guicaalu 'naxhi xticani
In the mouth gauze
Ra ma 'fell nisa luguialu'
Naa zutiide 'xabuca
Chahuiduga
Guidabi ladilu ', guichaiquelu'...
Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Translation: The soap
My left hand
Wrapped with white gloves
Holds three red flowers.
My right hand,
Holds a soap
Scented with lilies.
This candid night
You will be drenched with sweat.
I hope you open the door
You receive the flowers
Breathe your scent
And invite me to take a shower.
As the water runs through your body
I will slip the soap
soft
For your skin, hair...
Without haste and silence.
Author: Francisco de la Cruz
Language: English
4- Xatamakgnin kiwi
Xataka starkey x'akgán,
Xataka mastai tawakat,
Xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anan xatilinklh kiwi,
Nimá nimakgalanankgoy,
Nimá nilismanikgoy
Lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
Tasipanikgonít kxkilhnikán,
Tasipanikgonít kxtekgankán.
Pala kum na'anán akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
Nastakgwnankgoy laktsu tawan,
Namawikgoy xtalakapastakni spun
Kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
There are trees killed
Because their branches grow,
Because they bear fruit,
Because they produce good shade.
That's why there are lame trees,
Sterile trees,
Trees that are not used
To grow in other fields.
Wounded from eye to eye,
From lip to lip,
From ear to ear.
But as long as there are old logs
And pitchers of rain,
Small leaves will sprout,
To feed the memory of the birds
On the desert of the days.
Author: Manuel Espinosa Sainos
Language: Totonaco
5- Nonantzin
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
Motlecuilpan xinechtoca
Huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz
Ompa nopampa xichoca
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ticke ticca?
Xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
Popcorn roof.
Translation: Madrecita mía
My Mother, when I die,
Bury me by your bonfire
And when you go to make the tortillas,
There she cries for me.
And if anyone asked you,
"Lady, why are you crying?"
Tell him that the firewood is very green
And makes you cry with so much smoke.
Language: Náhuatl
6- Xmoquixtill 'a mitl
Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'
Love shit 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
Uan un yeztli 'monemiliz.
Neca? Xtichocaâ?????
Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',
A taquiza, a man in motion
Uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
Uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'
Motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',
Chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Translation: Your arrow is sprouting blood
Your arrow is sprouting blood,
Now see how it drains blood, do not let the blood drain,
If not, the blood will end, because she lives with blood and that blood is your life.
Why do not you cry? And your tears will turn to blood.
You are running out and your blood is also ending
Sees the sun and sees when it is hidden, and when it appears,
Now this is your day and let the arrow go to the sun.
I hope he draws blood because this day is your day
And you will see when the sun is hidden, it will turn red, and that red you will see,
It will be the blood of the sun and tomorrow will be another day.
Language: Náhuatl
References
- Indigenous languages of Mexico. Retrieved from communitiesindigenasenmovement.mx.
- Indigenous languages in Mexico and speakers to 2015. Retrieved from cuentame.inegi.org.mx.
- Anthology of poetry in indigenous languages, first volume of Mexico: different languages, one nation. Writers in indigenous languages AC. Mexico, 2008.
- Unforgettable poetry. Recovered from codigodiez.mx.
- Short poems in Nahuatl that you must read at least once in life. Recovered from culturacolectiva.com.
- Mexican poems in tongues. Recovered from day.unam.mx.
- Poems in indigenous language and its translation into Spanish. Recovered from veintipico.com.