6 Poems in Indigenous Languages ​​of Mexico

The Poems Are an artistic part of the indigenous languages ​​of Mexico. Some of these languages ​​are Nahuatl -the main-, Mayan, Mixtec, Tzeltal, Zapotec, and Tzotzil, among others.

Mexico is one of the most linguistically diverse countries in the world, currently speaking more than 62 indigenous languages ​​throughout the national territory.

Poems of the indigenous languages ​​of mexico

According to official statistics, in 2005 there were approximately six million speakers of some indigenous language in that country, while other sources indicate that the number can reach more than eleven million, which represents about ten percent of the Mexican population .

Every month a language disappears in the world. However, Mexico has many languages ​​that have managed to survive over time, as they are spoken by a considerable number of people who are orally transmitted from generation to generation.

Each indigenous people has a language and many variants of it, being estimated that in total there are about 364.

6 Traditional Poems in Mexican Indigenous Languages

1- Mésiko nilúame sewá

'We ne' inóma sewá aminá wasachí

Jáwame

We'kanátame sewá ne tibúma napu

Ikí nilú ne neséroma napulegá semá

Rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

Jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

Nasítaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

O'mana Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

Si'néame ralámuli napu ikin Mexico

Rejówe, nawajíga napuikiná epo

Ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

Rihchítu, napuikiná gomítu o'mana

Mexico nawajía lú.

Translation: Song of the flowers of Mexico

I'm going to look at the flowers

That rise in the field.

I will take care of the different flowers

I will protect all that has

To return

Beautiful our hills.

There will be sixty-two species

Of flowers a large,

Other small,

No matter if they are of forms

Different.

These flowers are the languages

That are spoken throughout Mexico

Singing on the plains languages

Of all indigenous people living in

All Mexico;

And forests

In the glens and on the banks

Singing all over Mexico.

Author: Dolores Batista

Language: Tarahumara

2- Ka yeh pie'y

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duun pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Translation: The flowers of the jaguar

When the sun is hidden

In flower feline becomes,

Walk through jungles and mountains

So that you take it for nagual.

Under the moonlight

Observe the celestial vault

And you will discover the flowers of the jaguar

That every day will guide your steps.

When the dawn came,

They go out like the fire,

As in a night dream,

And the day greets us again.

Author: Martín Rodríguez Arellano

Language: Mixe

3- Ti xabu

Naya ', neza biga'

Quaternary amine"

Cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

Cayua 'ti xabú

Canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

Zadxalu 'nisaluna

Head 'lii guxhalelu' lidxilu '

Guinazelu 'ca guie' di '

Guicaalu 'naxhi xticani

In the mouth gauze

Ra ma 'fell nisa luguialu'

Naa zutiide 'xabuca

Chahuiduga

Guidabi ladilu ', guichaiquelu'...

Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Translation: The soap

My left hand

Wrapped with white gloves

Holds three red flowers.

My right hand,

Holds a soap

Scented with lilies.

This candid night

You will be drenched with sweat.

I hope you open the door

You receive the flowers

Breathe your scent

And invite me to take a shower.

As the water runs through your body

I will slip the soap

soft

For your skin, hair...

Without haste and silence.

Author: Francisco de la Cruz

Language: English

4- Xatamakgnin kiwi

Xataka starkey x'akgán,

Xataka mastai tawakat,

Xlakata maskgakganán.

Wa xpalakata anan xatilinklh kiwi,

Nimá nimakgalanankgoy,

Nimá nilismanikgoy

Lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

Tasipanikgonít kxkilhnikán,

Tasipanikgonít kxtekgankán.

Pala kum na'anán akgxkgolh

Chu xa tlimink sen.

Nastakgwnankgoy laktsu tawan,

Namawikgoy xtalakapastakni spun

Kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

There are trees killed

Because their branches grow,

Because they bear fruit,

Because they produce good shade.

That's why there are lame trees,

Sterile trees,

Trees that are not used

To grow in other fields.

Wounded from eye to eye,

From lip to lip,

From ear to ear.

But as long as there are old logs

And pitchers of rain,

Small leaves will sprout,

To feed the memory of the birds

On the desert of the days.

Author: Manuel Espinosa Sainos

Language: Totonaco

5- Nonantzin

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

Motlecuilpan xinechtoca

Huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz

Ompa nopampa xichoca

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ticke ticca?

Xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

Popcorn roof.

Translation: Madrecita mía

My Mother, when I die,

Bury me by your bonfire

And when you go to make the tortillas,

There she cries for me.

And if anyone asked you,

"Lady, why are you crying?"

Tell him that the firewood is very green

And makes you cry with so much smoke.

Language: Náhuatl

6- Xmoquixtill 'a mitl

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

Love shit 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

Uan un yeztli 'monemiliz.

Neca? Xtichocaâ?????

Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

A taquiza, a man in motion

Uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

Uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

Motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

Chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​un chichiltic tlin tiquitaz,

Iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

Ocee tonahli 'yez.

Translation: Your arrow is sprouting blood

Your arrow is sprouting blood,

Now see how it drains blood, do not let the blood drain,

If not, the blood will end, because she lives with blood and that blood is your life.

Why do not you cry? And your tears will turn to blood.

You are running out and your blood is also ending

Sees the sun and sees when it is hidden, and when it appears,

Now this is your day and let the arrow go to the sun.

I hope he draws blood because this day is your day

And you will see when the sun is hidden, it will turn red, and that red you will see,

It will be the blood of the sun and tomorrow will be another day.

Language: Náhuatl

References

  1. Indigenous languages ​​of Mexico. Retrieved from communitiesindigenasenmovement.mx.
  2. Indigenous languages ​​in Mexico and speakers to 2015. Retrieved from cuentame.inegi.org.mx.
  3. Anthology of poetry in indigenous languages, first volume of Mexico: different languages, one nation. Writers in indigenous languages ​​AC. Mexico, 2008.
  4. Unforgettable poetry. Recovered from codigodiez.mx.
  5. Short poems in Nahuatl that you must read at least once in life. Recovered from culturacolectiva.com.
  6. Mexican poems in tongues. Recovered from day.unam.mx.
  7. Poems in indigenous language and its translation into Spanish. Recovered from veintipico.com.


Loading ..

Recent Posts

Loading ..