50 Pretty Phrases in Euskera

50 pretty sentences in Basque, Considered a language of unknown origin and today the oldest living language in Europe. There are approximately one million"euskaldunak"("those who speak Euskera") who live in the Basque region.

Here we leave a list of pretty sentences in this ancient language:

50 Pretty Phrases in Euskera

  • Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut:"I will lower the stars and put them into your hands."
  • Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik:"Although there are distances we are no longer alone"
  • Beti egongo naiz zurekin:"I will always be with you."
  • Aberats izatea baino, izen ona hobe:"It is better to have a good name than to be rich."
  • Adiskide onekin, orduak labur:"With a good friend, the hours become short."
  • Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza:"Life without friends means death without neighbors."
  • Aditzaile onari, hitz gutxi:"A good listener needs few words."
  • Agindua bitch, esan ohi da:"The promise is debt, it is often said."
  • Aldi luzeak, guztia ahaztu:"Over time, everything is forgotten"
  • Amen: Zu hor eta ni hemen:"Amen, you there and I here."
  • Umea balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz:"And I feel like a child imagining you."
  • Iratzarri nintzen zure alboan negoela ametz eginez:"I woke up dreaming that I was by your side."
  • Oraindik zugan pentsatzen dut:"I still think of you."
  • Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da:"Although we are far away the moon we see is the same."
  • Zer naiz ni zu gabe?:"What am I without you?"
  • Maite zaitut:"I love you."
  • Asko maite zaitut:"I love you very much."
  • Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke:"If life gave me a wish, I would like to meet you again."
  • Nire bizitzaren zergaitia zara:"You are the reason of my life."
  • Nire bizitzako emakumea zara:"You are the woman of my life"
  • Nire bihotzeko poxpoloa zara:"You are the match of my heart."
  • Zerua bezain ederra zara!:"You are as beautiful as the sky."
  • Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!:"Ah, what a smile, she is my north, the star that guides me"
  • Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot:"Tell me your name, which I ask of the Olentzero"
  • Kaixo, nire bihotzeko laztana!:"Hello, sweetheart of my heart."
  • Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean:"Flowers on the mountain, mushrooms in the forest, and a boy like you, in my heart"
  • Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala:"I love you, like the waves want to the sea"
  • Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zhia nahiago dudan postrea:"Good is the custard, good is the souflé, but you are the dessert that I most long for."
  • Zergatik of itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!:"Why is the sea salty? Because you have all the sweetness."
  • Zerua bezain ederra zara!:"You are as beautiful as the sky!."
  • Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe:"You are like those curves, and I without brakes"
  • Zu zara piroporik ederrena:"You're the cutest compliment."
  • Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak:"How black is the sea under my bed: I will not open my eyes until tomorrow."
  • Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko:"Under the rain two stones with holes: pools for goldfinches."
  • Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu:"I'm sorry I hurt you, forgive me"
  • Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara:"Maybe for the world you are nobody, but for me you are the world."
  • Musu batan jakingo duzu isildu dudan guztia:"In a kiss, you will know everything that I have kept silent."
  • Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu:"The most beautiful verse of the shortest poem has only two words: Maite zaitut. I love you."
  • Non gogoa, han zangoa:"Where the heart walks, the foot leans."
  • Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena:"Friendship is the most important ingredient in the recipe of life."
  • Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren:"A true friend is someone who believes in you even though you have stopped believing in yourself."
  • "When it hurts to look back and you are afraid to look ahead, look to the left or right and there I will be, to be there, I will be there, I will be there, I will be there." your side."
  • Dezagun gutxi dezagun beti:"Whatever we do, let us always do it"
  • Egia eta fedea, Ezkurrako legea:"Truth and faith, the law of Ezkurra."
  • Eroriz ikasten da oinez:"Falling, one learns to walk."
  • Non gogoa, han zangoa:"Where is the will, there goes the foot"
  • Osasuna, munduko ondasuna:"Health is the wealth of the world."
  • Ogi gogorrari hagin zorrotza:"To the bad day, good face."
  • Utzi bakean, bakean dagoenari:"Leave in peace, to the one who is at peace."
  • Zahar hitz, zuhur hitz:"Word of old, wise word."
  • Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun:"The wife of the sailor, handcuffed in the morning, widow at dusk."
  • Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki:"Whoever wishes to live long in this world, let him lie down with the rooster hens and rise with the birds."
  • Hegaztia airerako, gizona lanerako:"The bird for air, the man for work."
  • Idiazabal: zeruko ateak zabal:""Idiazabal: the open celestial door."
  • Ilea zuritzea hobe da burua baino:""It is better that the hair is left blank than the mind."
  • Poem:"Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Han aurkitzen dute babes sad zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.

Ez dago banderarik aberri horretan.

Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago armarik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets."

Translation:

"Birds have their homeland:

Light as a feather,

Vital as air,

Wide and extensive

Like a generous heart.

There they find shelter

All the birds,

The sad and the joyful,

The frightened and the intrepid,

The great and the small,

The showy and the ugly.

There are no flags in that homeland.

But all the colors unite in his sky:

The raven black,

The white of the dove,

The green of the goldfinch,

The Canary yellow,

The red of the robin, of course.

There are no walls in that country,

Or cages, or asylums, or barracks.

There are no weapons in that homeland,

No shotguns, no rifles, no pistols.

Of the book Laino artean zelatari (Spy in the fog). Irún, 1993:

PERSPEKTIVA NEVSTKY

1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.

2 izatea baino gehiago, gutxienik.

2 baita interesatzen zaigun guztia.

Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du

Bizi direla multzoak.

Noizbait bakarrik egon denak

Bereaz gain bizi ditu beste bizitzak,

Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,

Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,

Arima lausotzen diote milaka

Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.

Noizbait bakarrik egon denak

Bereaz gain ibili ditu beste bideak;

Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,

Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,

Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.

Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela

Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.

Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.

Noizbait bakarrik egon dena

Galdu izan da denboraren azpilduretan,

Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,

Geure baitan dagoena bildurik eta lo

Hondar aleak esku-kuskuilu batan bezala.

Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.

Geography zaio itsaso ordokiz betea.

Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.

Icaro berritua, airean barrena biluzik hegan.

Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.

Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.

Fedearen begiez ez baitu so egiten.

Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.

Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.

Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez

Den guztia badela eta izango dela

Norberak barruan daramanean.

Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena

Parke abandonatutako banku hutsa.

Umez eta txori erraustuz inguraturik.

PERSPEKTIVA NEVSTKY

To be alone means to be more than one,

Or at least, being more than two,

Two being the number that interests you the most.

And, sometimes, being alone means

That in one they coexist multitudes.

Who once was alone

He has lived other lives than his own.

Ancient echoes strike your senses.

Far music is hidden in your heart.

And your soul stirs up the prayers

Of a thousand unknown gods and stone.

Who once was alone

He has gone other ways than his own;

You have looked for rest in frozen sunsets,

The source of oblivion in flowered dawns,

Safe, between arcs of light born.

He knows that the horizon line is confused

With the body loved over and over again.

That there is no more earth than the one left behind.

Who once was alone

It has been lost in the folds of time.

In long memories of the present,

That sleeps collected in our interior,

Like grains of sand in the shell of the hand.

Because who is alone is from nowhere.

Geography is for him an infinite sea.

He flees from certainty, like a deserter.

Icarus renovated, flies naked through the air.

But he finds no temple to take refuge in,

No garden where thoughts mature.

He does not look with the eyes of faith.

Being wise has never felt foreign.

It comes and goes, not even moving.

He speaks without speaking, but says

That all that is exists and will exist

When we carry it inside us.

The best tribute to the solitary

It is an empty bench in an abandoned park.

Surrounded by children and burnt birds.

  • Ez pentsa ahastu zaitudanik:"Do not think that I have forgotten you."
  • Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago:"We'll see each other again if it's written."
  • Inor ez da ikasia jaiotzen:"No one has been born known / illustrated."
  • Isilik dagoenak ez dio gezurrik:"He who is silent does not lie."
  • Ikusten ez duen begiak negarrik ez:"Eye that does not see, does not cry"
  • Gora gu eta gutarrak!:"Above us and ours!"
  • Abendua, jai huts eta gau huts:"December, every party and every night."
  • Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar:"He who does not want to hear, should not say."
  • Aldi joana ez da itzultzen:"The past moment never returns".
  • Alferkeria, askoren hondamendia:"Sloth, ruin of many."
  • Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean:"At the end of April, the leaves bloom in the oaks".
  • Arian, arian, zehetzen da burnia:"Forging, forging, bend to iron."
  • Arrats gorri, goiz euri:"Reddish sunset, rainy dawn."
  • Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak:"Much is worth the force, more a smart head."
  • Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu:"The front teaches to dance to the back."
  • Bakoitzak bere zoroa bizi du:"Each one lives his own madness".
  • Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean:"The faults of others before us, ours behind us."
  • Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira:"In other places dogs also walk barefoot"Equivalent in Castilian:"The sun heats equally everywhere"
  • Besteren loves, ona; Norberea, askoz hobea:"The mother of others, good; Own, the best."
  • Bihar ere eguzkia aterako duk:"The sun will rise tomorrow."
  • Eguneroko izerdia, eguneroko ogia:"The daily sweat, (is) the daily bread."
  • Eguzkia eta euria, Erromako zubia:"The sun and the rain, (bring) the rainbow".
  • Ennobling, bere etsai osoa:"Envy was its own enemy."
  • Entzun eta isil, baiezko borobil:"Listen and shut up, total affirmation."
  • Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko:"You will not find a key that unites your pronounced words."
  • Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin:"God did not do the same or the fingers of the hands."
  • Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu:"Sorry for the bad said and remember how well said."

References

  1. Juaristi, F. (2014). Poems in Basque with translation into Castilian by the author. Current anthology of Spanish poetry. The plural / 22. 29-12-2016, from Political and literary diary Website: diariopololiyliliterario.blogspot.com.
  2. Basque government. (2012). The Basque language. 29-12-2016, by Eusko Jaurlaritza Website: euskara.euskadi.eus.
  3. Euskal kultura. (2014). A manual of compliments in Basque. 29-12-2016, from Basque Heritage Elkartea Website: euskalkultura.com.
  4. Darabuc. (2008). A manual of compliments in Basque. 29-12-2016, of Poems in Basque Website: arabuc.wordpress.com.
  5. Garate, G. (1998). Basque refranero. 29-12-2016, from Atzotikzac Website: ametza.com.


Loading ..

Recent Posts

Loading ..